12
1.理解为首要原则
拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
(很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了米乐M6娱乐。)
12
2.几种变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
1)增词法
在翻译段落时,为了米乐M6娱乐能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例句:虚心使人进步,骄傲使人落后.
译:Modesty helps one to go forward ,whereas(增连词,增加句子表达的逻辑性) conceit makes one leg behind.
2)减词法
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复表达一个意思,是米乐体育官网为了强调,加强语气)。有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会经常出现排比句。大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减确保句子的逻辑性。
例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译:Let us strech out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people,and of science.(用定语从句来翻译)
3)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者使用前缀后缀等,即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。
译:His speech impressed us deeply.
解释: 汉语句子中”印象“是名词,英语句子中则换成了动词。
12

3.语态转换
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。
译:The door has been locked up.
12
4.语序变换
为了使英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
12
5.分译文和合译
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁、通俗易懂。同时也可以把汉语中两个较短的句子译成一句话,中间用连接词来链接。
例子:a.Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

译:同中国加强合作,符合美国的利益。
解释:(在主谓连接处拆译)
b. I wish to thank you for the incomparable hosptiality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
译:我们要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。
解释:(在定语从句前拆译)
12
6.正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种
汉语从正面表达时,译文从反面表达;
汉语从反面表达时,译文从正面表达;
例子:a.在美国,人人都能买到枪。
(正)In the United States, everyone can buy a gun.
(反)In the United States, guns are available to everyone.
b. 你可以从因特网上获得这一信息。
(正)You can obtain this information on the Internet.
(反)This information is accessible on the Internet.
(本文来源于网络,如有侵权请联系我们删除,谢谢!)
官方微博
S四年之约
回复“早安”,送你句早安心语!
有话要说...